2009年1月10日星期六

私奔到非洲:德5岁小朋友的“婚姻大事”

http://i1.sinaimg.cn/edu/en/2009-01-09/U3427P42T31D49176F915DT20090109100252.jpg
私奔男女主角Mika(左)、Anna-Bell(中)和“证婚人”Anna-Lena(右)。孩子们似乎计划失败了也没有什么不高兴。
  It is a dream that has been shared by lovers across the centuries – the chance to elope to exotic lands. But few would have been as bold and spontaneous as six-year-old Mika and his five-year-old sweetheart Anna-Bell who, after mulling over their options in secret, packed their suitcases on New Year's Eve and set off from the German city of Hanover to tie the knot under the heat of the African sun.
  古往今来每对情侣大约都有过私奔异国的情结,不过没几个人能和眼前这位叫Mika的六岁德国小孩和他五岁的小女友Anna-Bell这么说干就干。偷偷合计一番之后,小情侣在新年的晚上打包行李,计划离开他们居住的德国城市汉诺威,奔赴阳光火热的非洲举办婚礼。
  The children left their homes at dawn while their unwitting parents were apparently sleeping, and took along Mika's seven-year-old sister, Anna-Lena, as a witness to the wedding.
  两人在清晨趁着毫不知情的父母熟睡之际出发,还叫上了Mika七岁的姐姐Anna-Lena做他们的证婚人。
  Donning sunglasses, swimming armbands and dragging a pink blow-up lilo and suitcases on wheels packed with summer clothes, cuddly toys and a few provisions, they walked a kilometre up the road, boarded a tram to Hanover train station and got as far as the express train that would take them to the airport before a suspicious station guard alerted police.
  他们戴着太阳眼镜、游泳手臂圈,拖着一块粉红色的充气垫,在行李箱里装满夏天的衣服、玩偶和一些食物,沿着大街上步行1公里后坐电车去了汉诺威火车站坐到机场的火车。在车站,三个小孩引起了警方的注意。
  "What struck us was that the little ones were completely on their own and that they had lots of swimming gear with them," said Holger Jureczko, a police spokesman. He described Mika and Anna-Bell as "sweethearts" who had "decided to get married in Africa where it is warm, taking with them as a witness Mika's sister".
  警方发言人Holger Jureczko称,孩子们没有大人陪伴,又带了很多游泳用具。他形容,Mika和Anna-Bell这对“小情侣”意图“到达温暖的非洲举办婚礼”,而Mika的姐姐则是他们的“证婚人”。
  Anna-Bell told the German television station RTL: "We wanted to get married and so we just thought: 'Let's go there.' "
  Anna-Bell告诉德国电视台RTL说:“我们想结婚,于是就想,那就去吧!”
  Mika said: "We wanted to take the train to the airport, then we wanted to get on a plane and when we arrived we wanted to unpack the summer things and then we wanted to go for a bit of a stroll in the sun."
  Mika说:“我们想坐火车去机场,然后坐飞机到非洲。到了那里,我们就能换上夏天的行头,在阳光下散会儿步了。”

Mika and Anna-Lena's mother, who was not identified, said she had known nothing of her children's plan. "I'm still in a state of shock. I thought 'I'm playing a part in a bad movie.' When we realised the kids were missing we went looking for them." But only when the police called did they realise what had happened.
  Mika和Anna-Lena的妈妈声称对孩子们的计划毫不知情。“我至今还深感震惊。我觉得自己好像在拍一部可怕的电影。当发现孩子们不见时,我们立刻到处寻找。”但直到接到警方通知,他们才意识到真正发生了什么。
  Asked why they failed to let their parents know, the children said they thought they would not be gone for long.
  当问到为什么不告诉父母,孩子们称他们本打算很快就回来。
  Mika told police he instigated the plan having been inspired by a winter holiday with his family in Italy. "Based on this the children began to make plans for the future," Jureczko said.
  一次寒假里在意大利的全家旅行让Mika想出了这个计划。Jureczko称,孩子们由此开始为未来做起了准备。
  To allay their disappointment at being caught, Hanover police gave them a tour of the police headquarters. Jureczko said: "They'll have the chance to put their plan into action at a later date".
  为了不让被“捉回”的孩子们感到伤心,汉诺威警方带领他们参观了警察局总部。Jureczko称:“孩子们愿意以后再实行他们的这个计划。”

呵呵,只想证明爱情的伟大力量!

没有评论:

发表评论